мысли ровно две, ой нет - три...
1) Как же мы мало меняемся - я все еще повторяю "Вы прислали на расстрел новобрацев, полковник!", давлюсь слезами над последним письмом и "скучная, потому что не люблю шоколада и вижу все в черном цвете".
2) Какой же силы характер Монтанелли - не тот, который написан, а тот который получается, если подумать. Ведь Овод - продукт обстоятельств, получивший венец трагического актера в веках, а на самом деле он хорош только способностью смеяться почти надо всем. Джемма - скчна и честна до коликов и не любит шоколада... А вот Монтанелли и Мартини - два по-настоящему сильных характера - один готов был умереть и умер бы, чтобы сделать то, что должен, а другой - убил, потому что это было единственное правильное решение!
3) Великолепный перевод - насколько честнее, умнее, задорнее и объемнее становится текст по-русски! Куда делась эта школа перевода, черт возьми!
"Don't look so grave, Minerva! You'll make
me cry in a minute, and then you'll be sorry. I do
wish you'd smile again; you have such a d-delightfully
unexpected smile. There now, don't scold
me, dear! Let us eat our biscuits together, like
two good children, without quarrelling over them
--for to-morrow we die."
- Не смотрите же так сурово, Минерва. Еще минута, и я заплачу,
а вам станет жаль меня. Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая
неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая! Давайте есть
печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра
придет смерть.